Compounding Thoughts

Book Review: Truth in Translation: Accuracy and Bias in English New Testament Translations by Jason David BeDuhn

Rating: 7/10

Overview

I was given Truth in Translation by a Jehovah’s Witness missionary during one of our recent discussions on the nature of Jesus. I went into this read with reservations; when a missionary hands you a book, you expect the author to simply reinforce that specific denomination's theology. While BeDuhn does favor the New World Translation (NWT) in several key areas, his scholarly investigation into how theological bias shapes the Bibles we read every day provided some genuinely interesting insights—even if the technical Greek was a bit of a slog at times.

The Work of Translation

As someone who values Formal Equivalence and generally avoids paraphrases, I appreciated the author’s focus on staying true to the original source texts. BeDuhn argues that most modern Bibles are "shackled" to the King James tradition, often reverting to traditional phrasing to please readers even when modern manuscript evidence (like the Codex Sinaiticus) suggests a different path.

He introduced a concept I found particularly striking: the "Protestant’s Burden." Because many denominations rely on sola scriptura, there is immense pressure for the translation itself to do the "heavy lifting" for their theology. He suggests that translations like the New American Bible (NAB) or the NWT are sometimes more literal precisely because they aren't trying to force the text to fit a traditional Trinitarian mold.

Major Translations at a Glance

Translation Strength Weakness
KJV/NKJV First modern committee work. Relies on the later Textus Receptus.
RSV/NRSV Foundation for the ESV; formal. "Revise to please" bias; moves toward dynamic.
NASB Popular in Protestant circles. Anonymous translators; strange KJV regressions.
NIV Highly readable. Admitted Evangelical bias; often too interpretive.
NWT Direct from critical text; literal. Anonymous; sectarian bias in the New Testament.

Highlights and Critiques

The book earns its 7/10 because while the author brings up fascinating points, the density of the Greek analysis makes it hard to follow for someone without a background in the language.

The Good

The Bad

Final Thoughts

This book has reinforced my belief that using multiple translations is essential for serious study. It’s a utilitarian tool for spotting where the "seams" of translation are showing. More than anything, it has pushed me toward a new goal: learning Koine Greek. If you want the truth without the filter of anonymous committees, you have to go to the source.